domingo, 25 de mayo de 2025

INTRODUCCION  


Somos estudiantes de la Universidad César Vallejo, actualmente cursando la carrera de Traducción e Interpretación. Este blog ha sido concebido como un espacio académico y formativo en el que abordamos temas relevantes vinculados a nuestra disciplina, con el propósito de compartir conocimientos y reflexiones con la comunidad universitaria y el público en general. 

INTEGRANTES DEL GRUPO

  1.  Cervantes González Shirley Stefanny          4. Bazan Salas Jhosep Antoni
  2.  Rodriguez Moreno Daryelis Ysela                        5. Reyes Barraza Daniela Alejandra
  3. Asalde Rodriguez Andrea Vanesa                          6. Padilla Rivasplata Rosa Kimberly 

                              OBJETIVO                                                               


El objetivo de este blog es contribuir a la formación y actualización constante en el campo de la traducción e interpretación. A través de contenidos accesibles y bien fundamentados, buscamos fomentar el pensamiento crítico, difundir buenas prácticas y abrir un espacio de diálogo sobre el papel crucial que desempeñan los profesionales del lenguaje en la comunicación intercultural.

Traducción e interpretación como se sitúan

 La traducción debería ser vista como interpretación porque es radicalmente descontextualizadora. La diferencias estructurales entre lenguas, incluso entre lenguas con importantes parecidos léxicos y sintácticos basados en etimologías compartidas o una historia de préstamos mutuos o rasgos formales análogos como las flexiones, exigen que, de modos diversos, el traductor desmantele, reordene y, por último, desplace la cadena de significantes que da lugar al texto de partida.

¿Cómo calibramos el diferente significado?

Sin duda, ambas tienen hoy su valor en función de los usos que el lector quiera darles, pero también lo tuvieron en su propio momento histórico, la segunda mitad de la década de 1960.

LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

 La IA siempre estará por
 detrás del ser humano 

El traductor se enfrenta a desafíos prometedores debido a las nuevas herramientas de inteligencia artificial como los LLM , que ofrecen mejores formas de traducir eficazmente. Pero, debemos tener en cuenta que estas  herramientas no supone razonamiento crítico del
traductor humano. 


Al traducir debemos preservar el esfuerzo del ser humano en su proceso como traductor beneficiándose de los estudios de la IA . En ese sentido las personas al formarse como traductoras deben centrarse en desarrollar habilidades que les permitan conservar lo importante que es el juicio humano y la sensibilidad lingüística en la interpretación, sin dejar de lado la ayuda de la inteligencia artificial. (Lévano, S y Arbildo, M, 2024, p. 725)

Para un mejor entendimiento podemos ver el siguiente video : 




La inteligencia artificial (IA) ha revolucionado la traducción y la interpretación, mejorando significativamente la precisión, velocidad y accesibilidad de estos servicios. Los sistemas de traducción automática y los intérpretes virtuales permiten comunicarse de manera efectiva a través de barreras lingüísticas, facilitando el intercambio cultural y comercial a nivel global. Además, la IA también ha permitido la personalización de la traducción y la interpretación, adaptándose a las necesidades específicas de cada usuario y contexto. Sin embargo, los conocimientos humanos siempre serán mejores.

La Relacion Entre La Traducción e Interpretación

PUENTES ENTRE CULTURAS


La traducción y la interpretación no solo se tratan de cambiar palabras de un idioma a otro, sino de transmitir significados, emociones e intenciones. En contextos como la medicina, el derecho o las relaciones internacionales, una mala traducción puede generar malentendidos graves. Por eso, estos profesionales son claves para que la comunicación sea clara, precisa y culturalmente adecuada.

 Claves en Diferentes Contextos



La traducción y la interpretación son fundamentales para conectar culturas, personas e ideas. Aunque suelen confundirse, no son lo mismo.

La traducción se refiere a convertir un texto escrito de un idioma a otro.

La interpretación es la transmisión oral de un mensaje entre idiomas distintos.

¿Dónde son esenciales?

1. En contextos médicos: una mala interpretación puede afectar diagnósticos y tratamientos.

2. En juicios: los intérpretes garantizan que todas las partes comprendan el proceso legal.

3. En conferencias internacionales: los intérpretes simultáneos permiten la comunicación en tiempo real.

4. En medios audiovisuales: la traducción subtitulada o doblada permite el acceso global a contenidos.

5. En contextos migratorios: tanto traductores como intérpretes ayudan a personas en procesos legales o de asilo. 


Dato extra: Un error de traducción puede cambiar el rumbo de una negociación internacional. Por eso, estos profesionales deben tener no solo dominio del idioma, sino también conocimiento cultural, ético y temático.

Impacto en la comunicación intercultural


En un contexto global cada vez más interdependiente, la capacidad de establecer una comunicación eficaz entre culturas se ha convertido en una competencia esencial. En este escenario, la traducción y la interpretación no solo median entre lenguas, sino que facilitan el entendimiento mutuo y el intercambio significativo entre comunidades diversas. Este texto propone una reflexión sobre el papel que desempeñan ambas prácticas en la construcción del diálogo intercultural, a partir de los planteamientos teóricos de Nord (2010).

 

 Antes de seguir tratando con el tema recomiendo este video subido por el canal ITZEL LEON como material complementario.

                                               COMUNICACION INTERCULTURAL


Funciones Comunicativas en la Traducción  


Según Nord (2010), la función fática es un elemento esencial en el proceso de traducción. Esta función establece y mantiene el contacto social entre interlocutores, lo que resulta vital en la comunicación intercultural. Es importante destacar que las relaciones sociales varían entre diferentes culturas, y esta variabilidad requiere sensibilidad por parte del traductor. 


                                           Impacto en la Comunicación Intercultural  

1. Sensibilidad Cultural: Un traductor debe ser consciente de las diferencias y similitudes culturales para garantizar que el mensaje no solo sea traducido, sino que también sea culturalmente relevante. 

2. Construcción de Puentes: La traducción y la interpretación actúan como puentes entre culturas, facilitando el diálogo y promoviendo una cultura de respeto y entendimiento mutuo. 

3. Interacción Efectiva: La función fática fomenta una comunicación más fluida y efectiva, promoviendo la interacción entre emisores y receptores, e incluso desactivando malentendidos. 


 Conclusiones  

La traducción y la interpretación no son solo técnicas lingüísticas; son herramientas poderosas que tienen el potencial de fomentar la comprensión intercultural. La obra de Nord (2010) resalta la importancia de la función fática en este contexto, subrayando que un traductor consciente y sensible a las diferencias culturales puede marcar la diferencia en una interacción exitosa. 


sábado, 24 de mayo de 2025

La comunicación intercultural y sociolingüística

 Bilingüismo y biculturalismo: ventajas de vivir entre dos mundos

En un mundo cada vez más conectado, hablar más de un idioma no es solo una habilidad práctica, sino una ventana a nuevas formas de ver y entender la realidad. El bilingüismo, junto con el biculturalismo, no solo amplía nuestras capacidades comunicativas, sino que también enriquece profundamente nuestra identidad personal y social. 

🌐 ¿Qué es ser bilingüe y bicultural?

Ser bilingüe implica dominar dos lenguas, mientras que ser bicultural significa poder desenvolverse cómodamente en dos contextos culturales diferentes. Muchas veces, ambas condiciones van de la mano: al aprender otro idioma, también nos sumergimos en otra forma de pensar, de relacionarnos y de interpretar el mundo. 

Beneficios cognitivos y emocionales

Diversos estudios han demostrado que las personas bilingües desarrollan mayor flexibilidad mental, mejor capacidad para resolver problemas y una memoria más activa. Además, el contacto con dos culturas puede favorecer la empatía y la tolerancia, al entender que no hay una sola forma “correcta” de hacer las cosas. 

¿Un reto o una riqueza?

Aunque vivir entre dos mundos puede implicar desafíos como la sensación de no encajar completamente en ninguno, también representa una riqueza única. Aprender a equilibrar y valorar ambas culturas fortalece la identidad propia y promueve una comunicación más respetuosa y abierta. 



INTRODUCCION   Somos estudiantes de la Universidad César Vallejo, actualmente cursando la carrera de Traducción e Interpretación. Este blog ...