INTRODUCCION

- Cervantes González Shirley Stefanny 4. Bazan Salas Jhosep Antoni
- Rodriguez Moreno Daryelis Ysela 5. Reyes Barraza Daniela Alejandra
- Asalde Rodriguez Andrea Vanesa 6. Padilla Rivasplata Rosa Kimberly
OBJETIVO
INTRODUCCION

OBJETIVO
La traducción debería ser vista como interpretación porque es radicalmente descontextualizadora. La diferencias estructurales entre lenguas, incluso entre lenguas con importantes parecidos léxicos y sintácticos basados en etimologías compartidas o una historia de préstamos mutuos o rasgos formales análogos como las flexiones, exigen que, de modos diversos, el traductor desmantele, reordene y, por último, desplace la cadena de significantes que da lugar al texto de partida.
Sin duda, ambas tienen hoy su valor en función de los usos que el lector quiera darles, pero también lo tuvieron en su propio momento histórico, la segunda mitad de la década de 1960.
![]() |
| La IA siempre estará por detrás del ser humano |
PUENTES ENTRE CULTURAS
La traducción y la interpretación no solo se tratan de cambiar palabras de un idioma a otro, sino de transmitir significados, emociones e intenciones. En contextos como la medicina, el derecho o las relaciones internacionales, una mala traducción puede generar malentendidos graves. Por eso, estos profesionales son claves para que la comunicación sea clara, precisa y culturalmente adecuada.
Claves en Diferentes Contextos
La traducción y la interpretación son fundamentales para conectar culturas, personas e ideas. Aunque suelen confundirse, no son lo mismo.
La traducción se refiere a convertir un texto escrito de un idioma a otro.
La interpretación es la transmisión oral de un mensaje entre idiomas distintos.
¿Dónde son esenciales?
1. En contextos médicos: una mala interpretación puede afectar diagnósticos y tratamientos.
2. En juicios: los intérpretes garantizan que todas las partes comprendan el proceso legal.
3. En conferencias internacionales: los intérpretes simultáneos permiten la comunicación en tiempo real.
4. En medios audiovisuales: la traducción subtitulada o doblada permite el acceso global a contenidos.
5. En contextos migratorios: tanto traductores como intérpretes ayudan a personas en procesos legales o de asilo.
Dato extra: Un error de traducción puede cambiar el rumbo de una negociación internacional. Por eso, estos profesionales deben tener no solo dominio del idioma, sino también conocimiento cultural, ético y temático.
Antes de seguir tratando con el tema recomiendo este video subido por el canal ITZEL LEON como material complementario.

2. Construcción de Puentes: La traducción y la interpretación actúan como puentes entre culturas, facilitando el diálogo y promoviendo una cultura de respeto y entendimiento mutuo.
3. Interacción Efectiva: La función fática fomenta una comunicación más fluida y efectiva, promoviendo la interacción entre emisores y receptores, e incluso desactivando malentendidos.
La traducción y la interpretación no son solo técnicas lingüísticas; son herramientas poderosas que tienen el potencial de fomentar la comprensión intercultural. La obra de Nord (2010) resalta la importancia de la función fática en este contexto, subrayando que un traductor consciente y sensible a las diferencias culturales puede marcar la diferencia en una interacción exitosa.
En un mundo cada vez más conectado, hablar más de un idioma no es solo una habilidad práctica, sino una ventana a nuevas formas de ver y entender la realidad. El bilingüismo, junto con el biculturalismo, no solo amplía nuestras capacidades comunicativas, sino que también enriquece profundamente nuestra identidad personal y social.
Ser bilingüe implica dominar dos lenguas, mientras que ser bicultural significa poder desenvolverse cómodamente en dos contextos culturales diferentes. Muchas veces, ambas condiciones van de la mano: al aprender otro idioma, también nos sumergimos en otra forma de pensar, de relacionarnos y de interpretar el mundo.
Diversos estudios han demostrado que las personas bilingües desarrollan mayor flexibilidad mental, mejor capacidad para resolver problemas y una memoria más activa. Además, el contacto con dos culturas puede favorecer la empatía y la tolerancia, al entender que no hay una sola forma “correcta” de hacer las cosas.
Aunque vivir entre dos mundos puede implicar desafíos como la sensación de no encajar completamente en ninguno, también representa una riqueza única. Aprender a equilibrar y valorar ambas culturas fortalece la identidad propia y promueve una comunicación más respetuosa y abierta.
INTRODUCCION Somos estudiantes de la Universidad César Vallejo, actualmente cursando la carrera de Traducción e Interpretación. Este blog ...